Hexagram 04, line 3

勿用取女.見金夫不有躬.無攸利.

Qu nü 取女 = 娶:

Qu 取 normally means ‘to take by force’, but the phrase qu nü 取女 is most probably equal to the character qu 娶, which has the same pronunciation and components, and means ‘to marry’ (漢語大字典, p. 1056.1). That 取 can have the meaning of 娶 is apparent in the Shijing, where it is used in the meaning ‘to marry’ (see odes M101, M138, M158 and M261). In the Mengzi 孟子 ode M101 is quoted, “取妻如之何、必告父母”, but 取 is replaced with 娶 (Legge, The Works of Mencius, p. 345), which shows that in this case 取 and 娶 were considered as exchangeable. And 女 might be a short form for 妻.
(from A Mulan in the Yijing article)

Jin fu 金夫: A wealthy man.

Gong 躬: loan character for qiong 窮, ‘poor, poverty-stricken’. The Mawangdui text has qiong 竆, a variant of 窮. The Shanghai Museum MS has gong 躳, which is a component in the MWD character.

You gong 有躬 =  you qiong 有窮, ‘suffer from poverty’ (遭受困窮):

在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見曰:「君子亦有窮乎?」子曰:「君子固,小人窮斯濫矣。」
When [Confucius] was in Chen, their provisions were exhausted, and his followers became so ill that they were unable to rise. Zi Lu, with evident dissatisfaction, said, “Has the superior man likewise to endure in this way?” The Master said, “The superior man may indeed have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives way to unbridled license.”
(Lun Yu 論語, tr. James Legge)

Bu you gong 不有躬: without poverty.

Do not marry the woman.
(You will) meet a wealthy man without poverty.
Not going far is advantageous.

Hexagram 04, line 2

包蒙吉.納婦吉.子克家.

Bao meng 包蒙: Several old books, like Lu Deming’s 陸德明 Jingdian Shiwen 經典釋文,  claim that  older texts used biao 彪 instead of bao.

唐石經作”苞”. 京房、鄭玄、陸績、一行作”彪”.
The Tang Stone Classics use bao 苞. Jing Fang, Zheng Xuan and Lu Ji all use 彪.
(Deng Qiubai 邓球柏, “帛书周易校释”, p. 136)

Karlgren says in his Loan Characters in Pre-Han Texts:

Loan Characters: 苞 ‘reed mat; bushy, dense” voor 彪 defined as = 文 ‘motley; to make beautiful, to refine’ says Cheng Huan (following the tradition of the Jing Fang school) on Yi: Gua 4 苞蒙 (in later editions changed to 包蒙) – Possible. Whether 包蒙, as mostly stated, means: “(to embrace:) have patience with the ignorant”; or 彪蒙 means: “(to make fine:) to educate the ignorant”; or the both mean something entirely different cannot be determined, since the Yi text, as often, is quite obscure.
(entry 1160)

Biao originally refers to the stripes on a tiger’s body, but later it also referred to outstanding literary talent, beautiful written essays, literature etc. In the Cai Zhong Lang Ji 蔡中郎集 by Cai Yong (132–192) we read:

童蒙来求, 彪之用文…
When the young ignorant comes to ask, biao him by using literature…

From the context we can deduce that biao might refer to education, teaching or training. The later used bao 包 is often read as ‘include, tolerate, pardon’ (包容;包含), meanings that the variant character bao 苞 also has.

Na 納:  ‘to take’, ‘to marry’ (娶)

Fu 婦: daughter-in-law (兒媳)

Zi 子: a son, but it can also refer to the heir of a monarch (國君的繼承人,嗣君)

Ke 克: can, be able, be capable of (能夠)

Jia 家: get married (結婚成家)

Educating ignorance; auspicious.
To take a daughter-in-law is auspicious,
(So that) the heir can marry.

Hexagram 04, line 1

發蒙.利用刑人.用說桎梏.以往吝.

Fa meng 發蒙 = fa meng 發矇: make a blind person recover lost eye sight. Analogy for enlightening the stupid, open one’s eyes to new point of views (使盲人眼睛復明. 喻啟發矇昧; 開拓眼界):

將方舟而下流兮,冀幸君之發矇
I shall take a barge and go sailing down the river,
Lest by some good chance my lord should yet come to his sense.
(The Songs of the South, tr. D. Hawkes, p. 249)

三子者,既得聞此言也於夫子,昭然若發矇矣。
When the three students heard these words from the Master, it was obvious they felt their ignorance exposed.
(Liji 禮記)

Xingren 刑人: Punished criminals doing physical labour (受刑之人. 古代多以刑人充服勞役的奴隸).

Tuo 說 = tuo 脫: ‘take off, to free, relieve’.

Yi 以: cause, reason (緣故; 原因; 道理).

Exposed ignorance.
Favourable to use prisoners (as slaves).
Remove hand- and foot shackles
As these hinder going.

Hexagram 04, Judgment

Name

Meng 蒙: ignorant, confused, dark, hidden.

Tuan 彖

亨.匪我求童蒙.童蒙求我.初筮告.再三瀆.瀆則不告.利貞.

Fei 匪 = fei 非: ‘not, not be’.

Qiu 求: ask, inquire (請求; 詢問)

Tong meng 童蒙: same as tong meng 瞳矇 or tong meng 僮矇 – a person without knowledge or education:

純德行而民瞳矇, 曉惠之心未形生也.
Virtuous actions were out of the question, and the people were dull and beclouded. Knowledge and wisdom did not yet make their appearance.
Lun Heng 論衡, tr. Alfred Forke

But the context given by the line texts shows that tong is a verb, or an adverb: something is done to, or with, meng. With the proper meanings that tong has this is not possible. However, tong is often used as a loan for other characters, and one of these characters is zhong 重 (古代漢語通假字大字典, p. 646; 古文字通假字典, p. 468; 簡牘帛書通假字字典, p. 250). This character, among many other things, means ‘to repeat, do it again’ (表示動作行爲的重複,相當於“再”、“又”、“重新”). This meaning fits the Judgment text as well.

Meng 蒙: ignorant, confused, dark, hidden. Tong meng: repeatedly confused, ignorant.

Shi 筮: oracle consultation by means of yarrow stalks.

Gao 告: inform, report, notify.

Du 瀆: excessive, beyond the limits.

Accepted offering.
I do not ask the repeatedly ignorant,
The repeatedly ignorant asks me.
The first yarrow stalk oracle I report,
Two, three times is excessive.
When excessive I do not inform.
Favourable to divine.

Hexagram 03, line 6

乘馬班如.泣血漣如.

See also line 2 and 4.

Qixue 泣血 is a fixed expression used in several ancient texts: ‘weep tears of blood’. In the Lun Heng 論衡 we read:

厲、武之時,卞和獻玉,刖其兩足,奉玉泣出,涕盡,續之以血。夫鄒衍之誠,孰與卞和?見拘之冤,孰與刖足?仰天而歎,孰與泣血?
At the time of the Kings Li and Wu, Pien Ho presented them with a jade-stone, and had his two feet cut off. Offering his stone he wept, till his tears ran dry, when he went on weeping blood.  Can the sincerity of Tsou Yen bear a comparison with Pien Ho’s sufferings, or his unjust arrest with the amputation of the feet? Can the sighs towards heaven be put on a parallel with tears of blood?
(tr, A. Forke, p. 113)

From this context we learn that qixue means to cry until the tears are tried up and you continue to cry blood.

Liang 漣: flowing, streaming. Like in the Shijing 詩經 :

乘彼垝垣、以望復關。
不見復關、泣涕漣漣。
I ascended that ruinous wall,
To look towards Fuguan;
And when I saw [you] not [coming from] it;
My tears flowed in streams.
(tr. James Legge)

Carts lingering.
Shedding bloody tears in streams.