Hexagram 06, Judgment

有孚.窒惕.中吉.終凶.利見大人.不利涉大川.

About you fu 有孚 see here.

窒惕: Many assume that zhiti 窒惕 forms a fixed phrase, and I follow that same route although this is by no means an established fact – we do not find this phrase in other books so we don’t have any reassuring references for it. But this passage consists of several set phrases: 有孚, 中吉, 終凶, 利見大人 and 不利涉大川, which makes the possibility that zhiti is a fixed phrase very likely (Lu Deming 陸德明 suggests the text should be punctuated differently: as “有孚窒.” and “惕中吉.”). But we can only guess at its meaning. To make matters more complicated the variant texts all give other characters for this phrase:

MWD: 洫寧
GD: 懥6-0-GD
XP: 懫惕

Let us start with zhi 窒 and its variants. There is a common theme, some sort of overlap, in some of the meanings that these characters have. I have singled these out:

窒: perverse behaviour; disagreeable character (乖戾;執拗)

子貢曰:「君子亦有惡乎?」子曰:「有惡:惡稱人之惡者,惡居下流而訕上者,惡勇而無禮者,惡果敢而者。」
Zigong said, “Surely even the better person must have hatreds? Confucius said, “He has hatreds. He hates those who point out what is evil in others. He hates those who dwelling in low estate revile all who are above them. He hates those who love deeds of daring but neglect propriety. He hates those who are active and venturesome, but are violent in temper.

(Lunyu 論語, tr. Arthur Waley)

洫: ruin, corrupt (敗壞). Also a loan for yi 溢, ‘excessive, overdo, go beyond the normal limit’.

懥: anger, resent, hate (憤怒;憤恨)

身有所忿、則不得其正.
When you are angry, you cannot be correct.
(Daxue 大學, tr. Charles Muller)

The Kangxi Zidian 康熙字典 says that 懫, which is used in the Xiping Stone Classics 熹平石經 version of the Yijing, is a variant of 懥.

The general idea that speaks to me here is that of outrage, going over the limit, undesired behaviour. This has to be 惕: ‘watched out for’, you have to be watchful and alert, but the anger also has to be ning 寧, ‘pacified, calm down’, as the MWD text puts it.

Although anger and outrage is to some extent justified it should not be taken to the limit, nor should it be used all the way.

There is blessing and protection.
To temper anger halfway is auspicious. At the end is inauspicious.
Advantageous to see the great man.
Not advantageous to wade through the great river.

Hexagram 05, line 5 & 6

line 5

需于酒食.貞吉.

Waiting with wine and food. The divination is auspicious.


line 6

入于穴. 有不速之客三人來敬之. 終吉.

Ru 入: in old texts often used with the meaning of ‘to accept’ (taxes, tribute or a gift; 古文字通假字典, p. 766-767). This meaning of ru is used in several bronze inscriptions, like the Song 頌 bronzes:

又膳夫山鼎、頌鼎、頌壺、頌毀有 “反入堇章” 語,即受冊命者 “返納瑾璋” 於王。
The shanfu 膳夫 Shan Ding, Song Ding, Song Hu and Song Gui have the phrase “he returned and accepted a jade tablet”, that is he who received the emperor’s order to confer titles of nobility on his relatives “returned and accepted a jade tablet” from the king.
(古文字通假字典, p. 767)

A shanfu served the king personally, “taking out and bringing in” royal commands for administrative or military purposes.
(Maria Khayutina, Studying the Private Sphere of the Ancient Chinese Nobility through the Inscriptions on Bronze Ritual Vessels, in Chinese Concepts of Privacy, p. 87)

The term for the jade scepter (…) refers not to just any jade ornament, but to one that symbolized the delegation of authority in the archaic period.
(David W. Pankenier, Caveat lector: comments on Douglas j. Keenan, ‘astro-historiographic chronologies of early china are unfounded’ in Journal of Astronomical History and Heritage, 10(2), 137-141 (2007) )

Edward Shaughnessy translates 反入堇章 as “he returned and brought in a jade tablet” (The Cambridge History of Ancient China, p. 299), but to my knowledge a jade scepter was given by a superior to its subject and not the other way around.

Bu su 不速: uninvited; unexpected.

Ke 客: distinguished guests .

Jing 敬: use gifts to show appreciation or pay respect (以禮物表示謝意或敬意).

Acceptance (of gifts) at the hole. There are three uninvited visitors coming to pay respect with this. In the end auspicious.

Hexagram 05, line 4

需于血.出自穴.

Xue 血: loan for xue 洫, the irrigation ditches between fields; a small water channel. (古代漢語通假字大字典, p. 769)

鄒漢勳 Zou Hanxun (1805 – 1854) also follows this hypothesis,  arguing that the fourth line is at the start of the upper trigram Water ☵ (see 古代漢語通假字大字典).

Chu zi 出自: ‘coming from, going out at’:

妻抱子出自房…
The wife with the boy in her arms came forth from her room…
禮記 – Liji

出自東房…
The viands came forth from the room on the east…
春秋繁露 – Chun Qiu Fan Lu

日居月諸、出自東方!
O sun; O moon,
Which come forth from the east!
詩經 – Book of Poetry

出自北門…
I go out at the north gate…
詩經 – Book of Poetry

Xue 穴: water course, drain, originating with a hole in a hill or mountain. The Erya 爾雅 explains the word guiquan 氿泉, a spring coming out of a hillside, as:

氿泉穴出。穴出,仄出也。
A spring coming out from the side. Xuchu 穴出 means zechu 仄出, ‘coming out from the side’.
爾雅 – Er Ya

Waiting at the ditch coming forth from a hole (in the hillside).

 

Hexagram 05, line 3

需于泥致寇至.

Ni 泥: mud. The Shanghai Museum MS has ni 坭 which is a known variant of 泥. The character also means ‘to be obstructed, to be held up’, like being stuck in the mud.

Zhi 致: cause something to arrive (使達到), to make it dispatch.

Zhi 至: arrive.

Waiting in the mud will make invaders come.