Ximing 錫命: Appointments granted by the king.
Here the king three times grants an appointment. In the Zhouli 周禮 there are nine appointments mentioned, the jiuming 九命, each giving greater awards:
[The jiuming 九命 are] an array of official ranks ascribed to ancient times and often revived by subsequent Chou dynasties, in which the 9th honor (i.e., rank 9) was highest and the first honor was lowest.
(C. Hucker, A Dictionary of Official Titles In Imperial China, p. 176)
(…) The nine appointments were 受職 to receive official duties, 受服 to receive uniform, 受位 to receive rank, 受器 to receive equipments, 賜則 to bestow regulations，賜官 to bestow official title, 賜國 to bestow fief, 作牧 to be shepherd, and 作伯 to be leader.
(David Y. Hu, Chinese-English Dictionary of Chinese Historical Terminology; p. 469)
The translations that Hu provides for each appointment are somewhat simplistic, for instance zuomu 作牧 does not mean that you are just a shepherd, you were governor of a state and were allowed to go on punitive expeditions without the king’s consent – ‘to be shepherd’ is merely a metaphor for this task.
Amid the army. Auspicious. There is no blame from the ancestors. Three times the king awards an imperial appointment.
Shi 師: army, armed forces.
Chu 出: to go out, set forth
Lü 律: statutes, regulations; pitch-pipes.
In the field of Yi translators it isn’t decided whether lü should mean ‘law, regulations, statutes’ or whether it should have the meaning of ‘pitch-pipes’. Both options are plausible within the context of the line text. The choice between both meanings is also found in the study of lü in oracle bone inscriptions. There is a sample of an inscription in which shi, ‘army’ is linked with lü just as in line 1 of hexagram 7 (click image to enlarge): Continue reading
Zhangren 丈人: in early times a respectful form of address for elder people (古時對老人的尊稱).
There is difference between the pattern X貞吉 (like in the Judgment of hexagram 2) and 貞X吉 (as in the Judgment of hexagram 7): I believe X貞吉 is a divination about subject X, where 貞X吉 is a divination for subject X. See for pattern 貞…人吉 also Hexagram 32, line 5 (貞婦人吉, 夫子凶) and Judgment of hexagram 47 (貞大人吉).
The Shuowen says that 咎 means 災, ‘disaster’. Duan Yucai 段玉裁 says in his 說文解字注, ‘Commentary to the Shuowen Explanation of Characters’,
It is thought that 災 originally was written as 烖, ‘calamities from Heaven, as floods, famines, pestilence, etc.’ (Unihan database HM). Fire of natural origin is called 災. By extension 災 means ‘disappointment from Heaven coming (to you) ‘.
See also hexagram 1, line 3.
Divination for elder people: auspicious.
There is no curse from Heaven (or the ancestors).
Disputing. Greatly auspicious.
Huo 或: ‘there is’, see H1-4
Xi 錫: ‘to grant, to bestow’ (賜予)
Pan 鞶: a large waistband, belt, or girdle made of leather, used by the gentry. Often decorated with jade ornaments.
Dai 帶: waistband, belt, sash or girdle. James C.H. Hsu says in his The Written Word in Ancient China (Vol I, p. 435-436): Continue reading
不克訟. 復即命渝.安貞: 吉.
不克訟: see line 2.
Fu 復: return
Jiming 即命: follow the royal decrees (遵從王命)
Yu 渝: In its ordinary meaning it means ‘change’, but I could not make this fit the pattern of the sentence and its context. This character also occurs at 16-6 and 17-1, and at these occurrences the MWD text uses yu 諭, ‘to tell, inform, explain, notify, instruct’ (from a superior to an inferior, most notably an imperial decree from the emperor to his subordinates – 舊指上對下的文告或指示。亦特指皇帝的詔令; 漢語大詞典, Vol. 11, p. 345). This fits the context of the line text.
安貞: 吉: see also hexagram 2.
At line two the subject loses the dispute and flees without following the orders of the king, thereby putting a death sentence on the people from his district. At line four he complies and by doing so saves the people from his district.
Cannot win the dispute. Returns with the accepted imperial decree and informs his subordinates.
Divination about peace: auspicious.