Hexagram 02, Judgment

Name

Just as with the name of hexagram 1, the name of hexagram 2, kun 坤 is difficult to translate, because the character only occurs in the Yijing and nowhere else (accept later books in which it is a reference to hexagram 2). In the Mawangdui text the name is chuan 川, ‘river’. This character is related to the character shun 順, ‘smooth; obey, follow’, which is a known symbol for kun. Shun is also known with the meaning of xun 巡, ‘make an inspection tour’ (漢語大詞典, vol. 12, p. 231), which we will see at line 2. The component 巛 in the character 巡 is a known variant of 川. The Xiping Stone Classics use a character which is almost identical: . Note the hooks at the bottom, which distinguish it from 川. It reminds me of the plough being pushed into the earth, making furrows. That is why I tentatively translate kun as ‘ploughed land’. For more about 川 and 巛 see Ding Sixin  丁四新, “楚竹書與漢帛書<周易>校注”, p. 351-353.

Tuan 彖

元亨.利牝馬之貞.君子有攸往.先迷後得主利.西南得朋.東北喪朋.安貞吉.

牝馬之貞 could refer to a divination about a mare whether it is pregnant or not. On oracle bones pi 牝 refers to a female ox (新編甲骨文字典, p. 47). It is possible that we have to read 牝馬 as separate words, ‘female ox’ and ‘horse’. See for the phrase youwang 攸往 meaning ‘far journey’ here.

Zhu 主 refers to the topic or subject of the divination (主體). The Fuyang Zhouyi fragments contain additional comments on how to interpret a certain line of the Yi, one of the fragments has the sentence …主得百病不…, ‘…the subject will have numerous diseases, will not…’.

Peng 朋 is ‘friends, allies’.

The four directions should be read separately (West, South, East, North), not combined (South-West, North-East), see Aihe Wang, Cosmology and Political Culture in Early China, p. 26-).

Ploughed Land: Greatly accepted offering.
Advantageous divination for female oxen and horses.
The lord undertakes a far journey.
First he goes astray, later he gets it.
Advantageous.
In the West and South allies are obtained,
In the East and North they are lost.
Divining about peace: auspicious.

The banner of Kun

The fifth line of hexagram 2 has the sentence

黃裳元吉

Most often this is translated as something like ‘yellow lower garment/skirt. Greatly auspicious’. The Mawangdui manuscript made me ponder about another translation for chang 裳, a translation which fits the imagery of hexagram 1 and 2 and which would be my favourite – if I would get rid of some disturbing facts that discredit this translation. Continue reading

The land bestowed is great

The first three characters of line 2 of hexagram 2, 直方大, are most often translated as ‘straight, square, great’ (Wilhelm, Wu Jing-Nuan, Huang, etc.). It is a sentence which has always baffled me because it did not make any sense to me at all. Continue reading

The mare and the Heavenly Coach-And-Four

Here in the West we are not familiar with the work of Wu Enpu 烏恩溥 , but in China’s world of Yixue he is a well known name. His speciality is the discovery of astronomical phenomena in the Yijing, like for instance hexagram 22, which Wu sees as a comet. In the only book I have of him, 周易 – 古代中國的世界圖式 (‘Zhouyi – Ancient China’s design of the world’), he gives a lot of his findings. I find much of his arguments far-fetched. With Wu it looks like ‘I want to find it, therefore I shall find it’. But it is good to be acquainted with his ideas, even though you do not agree with them.

Let us take the mare from hexagram 2 as an example of Wu’s way of thinking. Because the word for mare, pinma 牝馬 is made up of two characters, ‘female’ and ‘horse’, and this is important for what will follow, I will speak of it as ‘the female horse’, however odd this may sound. Wu says about pinma 牝馬 (p. 52 of the aforementioned book):

牝馬當指天駟,即房星.
‘Female horse’ is a reference to Tianma, ‘The Heavenly Coach-And-Four’; Tianma is the constellation Fang 房.

This sentence already needs some clarification, otherwise it is hard to understand what comes next. Fang is a Chinese constellation, it is situated in our Western constellation Scorpio, and it is the name giver of the fourth xiu 宿, the fourth lunar mansion. It is part of the constellation qinglong 青龍 or canglong 蒼龍, the Azure Dragon.

《爾雅》:”天駟,房也”, 郭璞 (276-324) 注: “龍為天馬,故房四星,謂之天駟.”
The Erya says: “Tianma 天駟 is Fang 房”; Guo Pu (276-324) adds: “The dragon is the Heavenly horse; because the constellation Fang has four stars it is called ‘the Heavenly Coach-And-Four’.”

房星共四星,屬東方蒼龍七宿的第四宿,為龍腹。
The constellation Fang consist of four stars and is the fourth lunar mansion in the Eastern constellation Azure Dragon, which covers seven lunar mansions; Fang represents the stomach of the dragon.

天駟或房星何以稱為 “牝馬” ? 《石氏星經》: “房南二星間為陽環,其南曰太陽道;北二星間為陰環,其北為太陰道.” 原來房四星是太陽道和太陰道的分界線,天駟而稱 “牝馬”, 正是分陰、分陽的標記。
Why is the Heavenly Coach-And-Four, the constellation Fang, ‘the female horse’? The Shi Shi Xing Jing (‘The Book of Stars from Mr. Shi’, written by Shi Shen 石申, around 300 BC HM) says: “The space which is formed by the two Southern stars of Fang is the yang circle, this South is called ‘the Way of Great Yang‘; the space which is formed by the two Northern stars of Fang is the yin circle, this North is called ‘the Way of Great Yin‘ “. Originally the stars of the constellation Fang are considered as the boundary between the Way of Great Yang and the Way of Great Yin; the ‘Heavenly Coach-And-Four’ is therefore called ‘the female horse’, because it is the demarcation between the yin and yang sides.

Wu means this: the word for mare is pinma 牝馬. Pin 牝 is ‘female’, that is what it means. But ma 馬 is ‘horse’, and a horse is yang 陽, male. In the Shuogua 說卦 we read, “乾為馬”: “Qian (yang) represents ‘horse’ “. With pinma 牝馬 we have female and male, and because of that it can serve as another name for the Heavenly Coach-and-Four, a constellation which in the old days was seen as the division between yin and yang.
By the way, taiyangdao 太陽道, ‘the Way of Great Yang‘, and taiyindao 太陰道, ‘The Way of Great Yin‘ can also be translated as ‘the sun’s course’ and ‘the moon’s course’. But I am not sure if that is meant here, therefore I chose to translate it literally.

Far-fetched? You decide. In any way this text taught me quite a lot about Chinese astronomy and astrology. If it really has something to do with the Yijing is not always important. Inessentials can contribute a lot to the understanding of what is essential.

The valley and the mare

When I was looking at the meanings of pin , the Daodejing came to mind. Pin  occurs in The Judgment of hexagram 2 (and in the Judgment of hexagram 30, but that does not concern us here):

利牝馬之貞.
“Favourable in a consultation for a mare”. If the oracle is consulted to know whether a mare (pinma 牝馬 = ‘female horse’) is carrying a young, then this is a favourable answer: the mare is carrying. In metaphorical sense this means that this hexagram is favourable for all female matters.

Pin  generally means ‘female, feminine’ (雌性的獸類,引申為雌性的), and this is how it appears in the oracle bone drawing of this character: an animal combined with the sign for  ‘woman’, in other words a female animal. But pin also has another meaning, namely ‘gully’ or ‘valley’ (溪谷). Already in ancient times is hexagram 2 linked with the feminine, and it is interesting to see that the meaning ‘valley’ makes a connection with other texts like the Daodejing 道德經, where we also find ‘valley’ combined with the feminine. In chapter 6 we read:

谷神不死, 是谓玄牝.

“The valley spirit never dies, it is called ‘the mysterious feminine’ “.

In old books like the Da Dai Liji 大戴禮記, ‘Notes regarding rituals, from Dai Senior’, it is said: 丘陵為牡,谿谷為牝 – “hills are mu masculine, valleys are pin feminine”. A link with the genitals is obvious. Earlier another meaning of pin was ‘the part of a lock that receives the key’ (古代鎖具容受鍵的部分). In the Liji 禮記, the Book of Rituals, we therefore read “the key is masculine, the lock is feminine” (鍵,牡; 閉,牝也).

Although the name of hexagram 2, kun , appears for the first time in the Yi en therefore we cannot look at other literature that can give a hint about the meaning of this character, we could speculate that it’s original meaning is ‘valley’. The character consists of two parts,  for ‘earth’ and  for ‘streched’ (according to Karlgren, GSR 421a). This could refer to a valley, and we can add that valleys are often fertile (= feminine) because of the rain water that flows to it. I am not very fond of speculating so I’d better stop here, nevertheless I found it worth to mention it in my diary.