The banner of Kun

The fifth line of hexagram 2 has the sentence

黃裳元吉

Most often this is translated as something like ‘yellow lower garment/skirt. Greatly auspicious’. The Mawangdui manuscript made me ponder about another translation for chang 裳, a translation which fits the imagery of hexagram 1 and 2 and which would be my favourite – if I would get rid of some disturbing facts that discredit this translation. Continue reading

The ‘sheng’ sacrifice at Qi Shan

(If you see tiny squares where Chinese characters should be you are probably using Internet Explorer. Switch to Firefox, it does a much better job.)

Most Yijing translations translate sheng 升, the name of hexagram 46, as ‘pushing upwards’, ‘advancing’ or ‘ascending’. ‘Pushing upwards’ and ‘advancing’ are not good translations to my taste, but ‘ascending’ is perfectly alright. But there is more to this character (as always), if we look at the etymology and the first uses of this character, we can get a picture of what is ascended and why. The text of the Yijing also helps getting this clear. Continue reading

A Mulan in the Yijing

(If you see tiny squares where Chinese characters should be you are probably using Internet Explorer. Switch to Firefox, it does a much better job.)

Through several channels the character of hexagram 44, gou 姤, has been brought to my attention. On Hilary’s forum there has been some discussion about it, mainly stirred by the view of Margaret J. Pearson as expounded in her article Towards a new reading of hexagram 44 in The Oracle Vol. 2, no. 11 (September 2000). In this article she says,

“I suggest that this character be read as ‘queen’ , as did Karlgren (GSR 112) or, more precisely, ‘the bride of the ruler’ (king or duke) 王后, as in the Chunqiu (Spring and Autumn Annals)”.
(p. 25) Continue reading