The Chinese character yan 言 is one of the most common words in the Chinese language, it is among the characters that you learn at an early stage when you study the Chinese language. The Hanyu Da Cidian 漢語大詞典 dictionary lists more than 30 meanings for this character, meanings which mostly have to do with words and language in general (vol. 11, p. 1). But the early usage of this character can enhance our understanding of the meaning and usage of this word in the Yijing.
The oracle bone versions and the bronze versions of yan have two components: a mouth and . The last component, modern form xin 辛, is burdened with various explanations of its form:
獨體象物字，從吳其昌釋: “象斧屬兵器形。白虎通五行篇云, ‘辛所以煞傷也.’ 必兵刑器始能殺傷….” 本義是斧屬兵器。攷甲骨文言作
Single-component-image character, according to Wu Qichang‘s explanation: “image of a weapon axe. The Wuxing chapter in the Bohutong says, ‘xin therefore kills and injures’. Certainly a weapon can kill and injure…. The original meaning is a kind of weapon axe.
马如森, ‘殷墟甲骨学’, p. 516
Xin. Composed of 𢆉 and 上 (ancient form 𠄠 or 丄); to offend 𢆉 one’s 上 superior.
Wieger, Chinese Characters, p. 250
Looking at the form in early bronze inscriptions xin resembles a chisel with at the end a sharp cutting tool, it is a kind of instrument for tattooing the face as a punishment.
谢光辉, ‘汉语字源字典’, p. 156
When xin is explained as a component of yan the picture suddenly becomes entirely different:
會意字. 言與音同源. 甲骨文從口, 上像簫管樂器形, 會口吹樂器之意. 金文大同. 篆文整齊化. 樂器訛為䇂聲.隸變后楷書寫作言.
Ideographic character. Yan 言 and yin 音 (‘sound’ HM) have the same origin. In oracle bone inscriptions it is a mouth (口) with above it the shape of a double flute, it has the meaning of a mouth blowing on a wind instrument. The bronze version is similar, the seal script version became more regular. The musical instrument erroneously became 䇂 for the sound. The lishu script later on changed to kaishu script which writes 言.
谷衍奎, ‘漢字源流字典’, p. 299
I don’t find the last explanation convincing, I believe that the xin 辛 + kou 口 explanation is the right one since we clearly find these components in the early forms of yan 言. Gu Yankui 谷衍奎 his explanation might be inspired by the Erya 爾雅 dictionary which says that a yan 言 is a name for a large flute.
On oracle bones yan is similar to yin 音 (劉興隆, ‘新編甲骨文字典’, p. 121-122; 于省吾, ‘甲骨文字釋林’, p. 87-88), which apart from it’s ordinary meaning of ‘sound’ is also used as the early form of xin 歆, meaning 歆饗/歆享, ‘to offer/entertain’. This meaning was also used in later bronze inscriptions (陳初生, ‘ 金文常用字典’, p. 239).
The character 𠱫 and its variant form 𥩭 – which closely resembles the oracle bone form – are related to yan 言 as they share the same components. Liu says it functioned as the name of a person or a location, but adds that it is also used as a different form of 孼 which he explains as ‘calamity, disaster’ (p. 970; see also 赵诚, ‘甲骨文簡明詞典’, p. 283 & 326). The old form of 孼 has the component 辛 as well, but 𠂤 instead of 口. There are several oracle bone inscriptions in which 𥩭 can be read with the meaning of ‘disaster, calamity’:
It is because of the similarity between 言 and 𠱫 that Gao Heng 高亨 writes in his 周易古經今注 at the second line of hexagram 5:
言疑當作𠱫. 篆文言作, 𠱫 作, 形近而譌. 說文: “𠱫, 直言曰言, 論難曰語. 从口, 䇂 聲. , 語相訶距也. 从口䇂. 䇂, 惡聲也, 讀若𡾹.” 攷甲骨文言作 (殷虚書契-前編, 卷五, 第二十葉) (殷虚書契-後編下, 第十葉). 𠱫作 (殷虚書契-前編, 卷四, 第二十八葉) , (殷虚書契-前編, 卷六, 第二十九葉) 二字釐然有别.
I suspect that 言 should be regarded as 𠱫. In Seal script 言 is written as , 𠱫 is written as , their forms are close yet different. The Shuowen says: “𠱫, honest words are called yan 言(𠱫), debate is called yu 語. From 口, 䇂 marks the sound. is debating by scolding each other. From 口 and 䇂. 䇂 is foul language, read as 𡾹 (variant form of 孽 ‘doubt, distrust, wrongdoing’ HM). In oracle bone script 言 is written as . 𠱫 is written as , the characters clearly are different.
高亨, ‘周易古經今注’, p. 176
Although Gao says that the old form of 言 is clearly different from the old form of 𠱫/𥩭 he believes that in the Yijing 言 should be read as 𠱫:
The character 言 in the Yi then has the meaning of heqian 訶譴, ‘to scold, to reprimand’, it should be treated as 𥩭, not as 言.
This is not the only explanation in which yan is read with a negative tone. Wen Yiduo 聞一多 proposed a different reading which became quite popular as it is mentioned in a lot of authoritative sources like for instance the 漢語大詞典 and 古代漢語通假字大字典:
案言皆讀為愆. 言䇂古當同字. 《說文》曰: “辛, 䇂也，讀若愆.” 《詩·雲漢》 “昭假無贏”, 馬瑞辰釋無贏為無過, 余謂語與《烈祖》 “昭假無言” 同, 無言即無愆, 愆亦過也. 字或逕作愆.
I propose that 言 should be read as qian 愆. In ancient times 言 and 䇂 where the same character. The Shuowen says, “辛 is 䇂, it should be read as 愆.” In Shijing poem ‘Milky Way’ it says, “come brightly forward none remaining (無贏)” (Ode M258, tr. Karlgren HM), Ma Ruichen explains 無贏 as 無過, ‘without fault, without blame’, this is similar to ‘無言’ in Shijing poem ‘Lie Zhu’ (‘鬷假無言’ in Ode M302, translated by Karlgren as ‘we come forward and arrive silently’ HM). Wu yan 無言 is wu qian 無愆, qian 愆 is also guo 過, ‘mistake’. Because of this perhaps 言 should be taken as 愆, ‘fault, blame’.
聞一多全集, Vol. 10, p. 249
Many books repeat this view without question. But as is clear from the translations by Karlgren in the quote above he did not agree:
Yan 言 as loan for qian 愆 ‘fault’ says Wen Yiduo on Ode 302 phrase 鬷假無言: “They arrive without fault”. He adduces as parallel Ode 256 phrase 不遐有愆 “(It is not far from there being fault:) there is risk that you will be at fault”. — Reject. There is no parallelism between 鬷假無言 and 不遐有愆. In 鬷假無言 the character 言 has its ordinary meaning: “We come and arrive (without speech:) silently”, emphasized by the next line 時靡有爭, “Now there is no contention”.
Wen further adduces various passages in the Yi where we find the phrase 有言, e.g. gua 36 主人有言, gua 51 婚媾有言, and Wen all through takes 言 as loan for 愆. — Reject. Yan 言 in these cases means ‘talk’ in the sense of ‘censure, criticism’ hence also ‘fault-finding, blame’. 主人有言 = “The host has occasion to gossip about him”(criticize him); 婚媾有言 = “His relatives (comrades) have talk about him (censure him)”.
B. Karlgren, Loan Characters in Pre-Han Texts, entry 2015
Karlgren reads yan 言 as ‘to criticize, to blame’ and this is close to the meaning of 𠱫/𥩭, ‘to scold, to reprimand’. But if this meaning fits yan, does it mean that it fits every instance of yan in the Yijing? Let’s find out. Yan appears twelve times in the core text of the Yijing. I discern four patterns in which yan is used:
- X 有言
- X 言不信
- X 言
- 言有 X
I’ll start with 36-1, 51-6 and 53-1 because these lines show how 5-2 and 6-1 should be read. 36-1 talks about a zhuren 主人: a host (someone receiving guests), a chief household responsible for the slaves, a master. In other words it is a person: ‘the host criticizes him’.
Although I believe that hexagram 36 has a hunting theme (I’m tentatively translating the first line of hexagram 36 明夷于飛.垂其翼.君子于行.三日不食.有攸往.主人有言 as ‘the Ming Yi bird flies, spreading its wings. The junzi on his way (while pursuing the bird) does not eat for three days. If he travels far (to the outskirts of the territory) his master wil blame him’) I also see parallels with another theme in line 1. Zhuren 主人 also refers to the chief mourner at burial ceremonies, often the son of the deceased. It is possible that 36-1 talks about a mourning ritual. 三日不食, ‘not eat for three days’ was a customary practice for relatives of the deceased:
At the mourning rites for a ruler, his (eldest) son, Great officers, his other sons and all the (other) officers (employed about the court), ate nothing for three days…
When a mourner has assumed the sackcloth for a father, for three days he abstains from food; for a mother, for two days…
The Classic of Rites, tr. James Legge
Using this information we could also translate the first line as ‘the Ming Yi bird flies, spreading its wings. The junzi in his conduct will not eat for three days. If he goes far away the chief mourner will have complaints.’ I must admit I find this translation not very convincing, but the link ‘chief mourner’ – ‘three days not eat’ is quite compelling.
End of digression. My point is that a zhuren is a person. Turning to 51-6, 婚媾有言, we also have (a) person(s): hungou 婚媾 is ‘relatives by marriage’ (漢語大詞典, vol. 4, p. 374): ‘his relatives will criticize him’. At 53-1 we have xiaozi 小子, a term for the common or low people (漢語大詞典, vol. 2, p. 1588): ‘the people sternly will criticize him (translating li 厲 as 嚴肅, 嚴厲 ‘stern, serious’. See also Lun Yu 論語 19-9: 聽其言也厲 ‘when he is heard to speak he is firm and decided (厲)’. It has a sense of ‘urging, add pressure’, see definitions in 漢語大詞典, vol. 1, p. 936).
At 5-2 and 6-1 we have 小有言. This is most often translated as ‘there is some/a little gossip’ (Wilhelm), ‘a little gossip/a little dispute’ (Huang), ‘There is some talk’ (LiSe), ‘use small words’ (Karcher), ‘there are small words’ (Barrett), taking xiao 小 as an adjective of yan 言. But the other phrases in which 有言 is used tell us that it should be (a) person(s) who criticizes. I believe Hatcher is right when he translates these lines as ‘the small will talk’. There are other texts in which xiao is used with the meaning of xiaoren 小人:
My anxious heart is full of trouble;
I am hated by the herd of mean creatures.
Shijing, Ode M26, tr. Legge
At 5-2 and 6-1 ‘the common (or petty) people will criticize’, but the ending will be auspicious (終吉).
The expression 言不信 occurs in several early texts. It mainly tells about words reaching the subject, instead of words being uttered by the subject:
下之事上也, 身不正, 言不信.
In the service by an inferior of his superior, if his personal character be not correct, his words will not be sincere.
- Liji 禮記 (tr. Legge, corrected)
Sincere words are not fine; fine words are not sincere.
- Dao De Jing 道德經 (tr. Legge)
How is it, great Heaven?
The words of the rulers are not reliable.
- Shi Jing 詩經 (tr. Karlgren)
Words not fit to be reiterated are not trustworthy.
- Guanzi 管子 (tr. Rickett)
In other words, 言不信 are insincere words coming to you instead of being spoken by you. This is obvious in 43-4 where it says 聞言不信, ‘hear words that are not sincere’, but it could also fit the Judgement of hexagram 47, where we have 有言不信: ‘there are words that are not sincere’. But the examples given also show that 不信 applies to the words instead of the person: the words themselves are not sincere, it is not that the listener does not believe them. We have an insincere speaker here, instead of an unbelieving listener. But can we translate yan 言 in these sentences as ‘criticize’? Because (言)不信 seems to be a common expression I think that in these lines 言 carries its ordinary meaning of ‘spoken words’.
Actually it is not right to put all occurrences of X 言 under one heading, as the grammar in the sentences differs. Let’s start with 7-5: 利執言. Zhi 執 has meanings like ‘to control’, ‘to grasp’, ‘persist in, stick to’ (漢語大詞典, vol. 2, p. 1131). Zhiyan 執言 then means ‘to stick to one’s words (and not withdraw them)’. In this case the meaning of ‘criticism’ for yan 言 is also fitting: It is good (利) not to withdraw your remarks but stand by them, even though you will meet resistance. (The 漢語大詞典 comes with a different reading for 言 in 7-5. It says that 言 should be read as xun 訊, ‘to dispatch (a message)’: ‘軍中通訊問之人, 指間諜之類’, ‘a person in the army who delivers messages, a kind of spy’ (vol. 11, p. 1) I have not been able to find sources for this assumption.)
Digression: There are two words in the Yi that both have the sense of ‘good, auspicious’: li 利 and ji 吉. The difference between them is that li applies to something that you can do, an action, while ji applies to the situation (or outcome). End of digression.
49-3 tells about 革言三就. Ge 革 is a radical change (by force), jiu means ‘to follow, to seek, to strive for, completion’ (漢語大詞典, vol. 2, p. 1575): only when the words of change-by-force are spoken three times (after three divination sessions) you will have the blessing and protection of the ancestors (有孚). Reading yan 言 as ‘criticize’ is possible here, since a radical change has to be motivated, often by criticism.
These sentences are actually quite simple: they speak of xiaoyan 笑言, ‘laughter and words’, ‘jokes’. The meaning of ‘criticize’ does not seem to fit here.
The last pattern we have to discuss occurs in 52-5: 言有序, ‘the words have 序’. Xu 序 means ‘order(-ly), well arranged’, ‘peaceful’. The grammar in this sentence dictates that yan 言 has to be a noun here instead of a verb. Since yan can not be read as ‘criticism’ but only as ‘to criticize’ we can retain the original meaning of ‘words’ here. ‘The words are orderly (and peaceful)’. Criticism would not fit the image of hexagram 52 either.
I think this study shows that even the simplest of words can have deeper meanings, depending on usage and context. What applies to the character yan applies to the Yijing as well: the book is more than words.