Books can make me happy, but the book I received today thrills me with excitement. I finally received a copy of the ChujianZhouyi, aka the Shanghai Museum manuscript of the Zhouyi (to read more about it see Edward Shaughnessy, A First Reading of the Shanghai Museum Bamboo-Strip Manuscript of the Zhou Yi, forthcoming). It is the oldest (but not complete) copy of the Zhouyi we have today; it is estimated around 300 BC.
In the Spring of 2004 the Chujian Zhouyi was published. Shaughnessy writes about this book:
(…) this third volume is sumptuously produced. It begins with a two-part section of photographs of all the strips: first, half-size full-color photos of all of the strips arranged in what the editors believe was their original order, and then enlarged full-color photos in which each strip occupies a single page. This introductory section is then followed by an 83-page section of transcription and detailed commentary written by Pu Maozuo 濮茅左, a senior curator at the Shanghai Museum. As in earlier volumes, this section begins with a brief overview of the text, including its physical properties, format, general paleographic considerations, and, in this case, the place of the manuscript in the textual history of the Yi jing. This section proper consists of strip-by-strip presentations of the text. Also as in previous volumes, each strip is introduced by yet another photograph, this one full-size and black-and-white (though certain symbols that are red on the original strips seem to have been hand-colored in these photographs). There then comes a detailed description of the physical characteristics of the strip, including especially notation of any breaks and/or rejoinings. Finally comes a phrase-by-phrase discussion of the text on the strip, each of which is followed by how the phrase reads in the silk manuscript of the Yi jing that was discovered thirty years ago at Mawangdui 馬王堆, in Changsha 長沙, Hunan, and also how it reads in the received text. The presentation of the Zhou Yi includes also two appendices. The first, 35 pages long, is a line-by-line comparison of the Shanghai Museum manuscript, the silk manuscript from Mawangdui, and the received text of the Zhou Yi; entries for both the Shanghai Museum and Mawangdui manuscripts include both photos of the original manuscript and also direct kaishu楷書 transcriptions. The second appendix, 10 pages long, is a study of six different black and/or red symbols that are included with each of the hexagram texts of the manuscripts. Publication of the volume was delayed apparently because of a flaw in the coloring of these symbols in the first print-run, necessitating the withdrawal and reprinting of the entire edition. This is a manifestation of the care that has gone into the editing and publication of all of the Shanghai Museum manuscripts. Although this volume, like most paleographic publications, has already met with various types of criticism, mainly from scholars in China, the scholarly world is surely much in the debt of all those who have worked so hard to make these manuscripts available.
The book measures 44 x 30 cm in size, the quality of the paper, printing and binding is excellent, in all, it is a pleasure to look at. I don’t even dare to read it, afraid that I will spoil the pages!
The next few weeks I will examine the book and the manuscript carefully. If I find anything interesting (of course I will) I will let you know.
There are a lot of things you have to keep in mind when you investigate the character qian 乾 from hexagram 1. First, there is the problem of finding the right components which form the character. Your first impression would probably be that the character consists of the component on the left side, and 乞 on the right side. This idea would probably be strengthened by the fact that there are more characters with as a component, like 朝 or . Continue reading →
The Chinese character of hexagram 20, guān 觀, is most of the time translated as ‘contemplation’, ‘observing’ or something similar. There is nothing wrong with that, and even though 觀 has more meanings it is likely that in the Yi 觀 also means ‘observe’. But a little scrutiny can add some valuable background information.
Guān 觀 consists of two parts: 雚 and 見. Most etymological dictionaries quote the Shuo Wen 說文 which says that 雚 represents the pronunciation guan, and that 見 gives the meaning ‘look’. But according to the 甲骨文字典, 雚 is the precursor of 觀 (p. 979 and 408-409). It is more than a phonetic component, it definitely adds meaning to 觀.
雚 is rarely mentioned in Chinese texts, it mostly occurs as a component in other characters (觀, 權, 歡, 灌, 勸, 罐,顴 etc.). The Shuo Wen 說文 says that 雚 is a “小爵” (漢語大字典 4104.2), an ancient wine vessel with three legs and a loop handle. This seems to be correct, as Karlgren says about 爵: “Cup for libations or feasts; noble, nobility, dignity, rank — cf. 尊; originally a picture, in the small seal altered so as to contain 鬯 aromatic herbs and 又 hand; now still more deformed; the cup had the form of a bird; 爵 and 雀 ‘small bird’ are etymologically the same word, hence 爵 is sometimes used for 雀” (quoted in Wenlin). The fact that a 爵 had the shape of a bird, more specifically a heron, is significant here, because 雚 contains the component 隹 ‘bird’. (But I don’t understand why Karlgren says that 爵 and 雀 are etymologically the same word, because according to the 甲骨文字典 their shapes are entirely different. But we will take that for granted.) The 吅 component in the character might represent the two knobs which are used to carry the vessel after the wine has been warmed. That 吅 can represent these knobs can be seen in the character 斝, which is also an ancient type of vessel which has these knobs (see here).
The 甲骨文字典 says that 雚 and 雈 (not to be confused with 萑) are exchangeable. In oracle bone inscriptions 雈 can be the name of a sacrifice, the name of a place, of a person, or synonym to 觀 ‘look’, or the same as 舊 ‘old’. Tsung Tung-Chang adds: ” (variants ) is identical to 雈 = an owl with feather horns (according to the Shuo Wen HM), (…) 雚 = 鸛 = ‘ciconia boyciana‘. In oracle bone inscriptions it is used for the homophone verbs 灌 = ‘pour wine’ and 觀 = ‘look at’.” (Der Kult der Shang-dynastie im Spiegel der Orakelinschriften, p. 65).
The chance that 觀 has something to do with offerings is enlarged by the Judgment of hexagram 20: 盥而不薦.有孚顒若. “Washing the hands yet not sacrificing. Having captives (of war) looking up, which is in order”. This text deals with offerings and sacrifices.
But what is then the meaning of the component 見? If 雚 represents the wine vessel (covered up 艹 because it is not yet used?) for the libation or the libation itself (灌), then what does 見 add to it? It seems as if it refers to the persons who are not carrying out the sacrifice, but are viewing (見) it. They are observers, and maybe their job was to look for omens which might occur during the service, as a sign of the gods. They ‘wash their hands but do not sacrifice’. They only observe.
Hexagram 20 could describe different kinds of looking at the sacrifice, for instance, 童觀 in the first line could denote viewing the sacrifice from within a barren field, or from the top of a mountain which has all the vegetation cut down for a better view (for this meaning of 童 see 漢語大字典 2711.9).
In the Yi the character you 攸 often occurs, 32 times to be exact (2-0, 3-0, 4-3, 14-2, 19-3, 22-0, 23-0, 24-0, 25-0, 25-2, 25-6, 26-3, 27-3, 28-0, 32-0, 32-1, 33-1, 34-6, 36-1, 37-2, 40-0, 41-0, 41-6, 42-0, 43-0, 44-1, 45-0, 45-3, 54-0, 54-6, 57-0, 64-6). Most often it is translated as ‘place’, or interpreted as ‘goal’, ‘do something’ or another vague expression. That has always annoyed me in most translations: something mysterious is made of this you 攸. Wilhelm says for instance “It is favourable to undertake something“. What is this ‘something’? I assume more can be said about it.
The character you 攸 already appears on the oracle bones from the Shang-dynasty (ca. 1750 – 1122 v. Chr.). As we see it know it referred to a specific place, city or area (Jiaguwen Zidian 甲骨文字典, p. 336). According to my historical Atlas it was a area in the current region of the Fei Huang river, in the North of the province Jiangsu (see map). However, when it comes to the Shang dynasty historical atlases are not always reliable, after all there is no material at hand which says ‘this place was there’, which makes filling in the Shang map a bunch of guesses.
On bronze inscriptions from the Zhou-dynasty (ca. 1122 – 221 BC) the character also often occurs, mostly in two meanings. One meaning doesn’t seem to be of interest to us, because in this case it is always used in combination with le 勒. It seems to refer to the bronze ring which kept the reigns of horses together. But this meaning only goes for this specific combination of characters, and we don’t find this in the Yi. The meaning which is of interest to us is that of ‘long (ago)’, or ‘far (in distance)’. On bronze inscriptions the character is often a synonym for xiu 修 or you 悠, and if you look closely you will see resemblances between the characters. If a character got more meanings in the course of time, making it difficult to understand which meaning was meant in a text, to add an extra component which pointed to the meaning the writer intended. On the Zhongshan Wang Ding 中山王鼎 tripod from the Zhanguo-period (481 – 221 BC), which was found in 1977, we find the character with the meaning of ‘far’. We also know texts where you 悠 with the meaning of ‘far’ is written as you 攸 (Jinwen Da Zidian 金文大字典 p. 430).
I suspect there is a connection between the Shang meaning of you 攸 and the Zhou meaning of you 攸. During the Shang dynasty it was a specific location, somewhat far from the (last) capital (see map, no. 1 is the last Shang capital), but not too far (about 300 kilometres). The Zhou capital however was far more to the West (no. 2), and much further from the You 攸 area – about 700 kilometres, assuming the historical atlas is right. Maybe you 攸 in the time of the Zhou did not refer to the location You anymore, but was used more general in the sense of ‘far away’. The Yi is supposed to be written during the Zhou dynasty, so maybe in the Yi you 攸 also means ‘far’. Let’s see what this gives us.
In the Judgment of hexagram 2 we read: 君子有攸往. Wilhelm says “If the superior man undertakes something…”, Huang says, “Superior person has somewhere to go”, Boering says “The student can undertake something“. But if we translate you 攸 as ‘far’, then a (somewhat literal) translation would be: “The Junzi has far to go”, in which we can see you 有 with a little enforcement, like ‘must’ or ‘sensible, good to’. You 攸 seems to refer to the areas far from the capital, the outer regions at the border of the land that was under control of the Zhou. This assumption seems to be confimred by The Judgment of hexagram 3, where it says 勿用有攸往. 利建侯: “not execute/use far travels, (more) favourable (is it) to appoint feudal lords”. In this case it seems better for the king to leave the far regions to helpers who do the work for him.
As said the character you 攸 appears 32 times in the Yi. Within these 32 instances we can discern 5 patterns:
I see youwang 攸往 here as a journey to the borders of the empire. Wang means as much as “commence a journey” (Jinwen Changyong Zidian 金文常用字典; p. 197). In the bronze version of this character we find the component wang 王, ‘king’. Normally it is said that this component represents the pronunciation, but in my view it could also point to the meaning: it is the king who goes.
The examples below give the idea that it is only good to undertake a youwang when at the home front everything is in order.
Pattern 1: 利有攸往
“Favourable to have a youwang“.
26-3: 良馬逐。利艱貞。曰閑輿衛。利有攸往。”A chase with good horses. Favourable to have a hard times divination. It is said, use chariots as blockade for defence. Favourable to have a youwang.”
Jian 艱 means ‘hard, difficult times’ (金文常用字典; p. 1097, Jiaguwen Zidian 甲骨文字典; p. 1464). A divination was not only done to know what would happen, but mainly to decide what would happen. It was an arrangements with your forefathers. You take care of their wellbeing by bringing offerings, they make sure there will not take place any calamities. This is also found in an additional meaning of jian 艱: mourning about the death of (one of) your parents (Hanyu Da Zidian 漢語大字典; p. 3171). After their death your parents are capable of sending you luck or disaster, therefore you have to be assured of their support.
A ‘hard times divination’ could be used in difficult times (or after the death of a parent) to get the support of the ancestors. With that support, and with good material, it can be favourable to have a youwang.
Pattern 2: 無攸利
“No profit from the you“. From the border regions comes no profit.
4-3: 勿用取女。見金夫。不有躬。無攸利。”Do not use ‘taking the woman’. The bronze worker has to be seen. Do nothing personal. From the border regions comes no profit.”
Qu 取 mostly means ‘take, appropriate’. In Shang it was probably also the name of a offer ritual (甲骨文字典; p. 292). That would make a 取女 a woman who is being offered, probably to get something. In bronze inscriptions was qu 取 Also een shortening for zou 郰, the name of a city (金文常用字典; p. 292). This would make 取女 ‘a woman from Zou’, but this is unlikely.
Tsung-Tung Chang says in Der Kult der Shang-Dynastie im Spiegel der Orakelinschriften about qu 取:
ist identisch mit dem heutigen Zeichen 取. In Orakelinschriften hat es, außer der heute üblichen Bedeuting “nehmen”, auch die Bedeutung “Kulthandlung”. Hsü Shen erklärte die Struktuur dieses Zeichens met dem alten Brauch, das linke Ohr des erlegten Wildes oder des erschlagenen Feindes als Trophäe abzuschneiden. Daher bin ich der Ansicht, daß dieses Zeichen die Darbringung eines Ohrs als Symbopfer bedeutet.”
勿用取女 also occurs in the Judgment of 44. It says there that the woman is zhuang 壯. Zhuang 壯 means ‘strong, powerful’, but earlier it also stood for the age of 30 years (漢語大字典; p. 428 ) . In the Li Ji 禮記 we read: “人生十年曰幼學，二十日弱冠，三十曰壯，有室.” “In a human life the ago from 10 years on is called ‘studying child’, from 20 years ‘young (but) with hat’ (=adult HM), from 30 years zhuang 壯, this is ‘marry’.” An man was expected to marry when he was about thirty, a woman when she was about twenty or preferably sooner. A woman who was zhuang 壯 was too old to ‘take’, to marry.
見金夫: jin 金 is metal, but was in Zhou time mostly used for ‘bronze’ (金文常用字典; p. 1111). Fu 夫 is a craftsman, a soldier, a bureaucrat, or someone who does manual labour (漢語大字典; p. 521).
不有躬: bu you 不有 literally means ‘not have’, but in the Yi this is expressed with wu 無. Bu you 不 seems te be a verb, a action, instead of a condition: ‘not be there’. Gong 躬 is ‘body’, but also ‘personally’, ‘from/for yourself’ (漢語大字典; p. 3808 ). Bu you gong 不有躬 could mean ‘without body’, but to me this sounds too weird.
The situation is here in such a way that there can not be taken a wife. This puts the survival of the family at risk. That is why first the bronze works have to be in order (ritual objects, gifts for the ancenstors). When this is not arranged you can not undertake anything. The outer regions cannot be of service to you (for instance they cannot serve you a wife).
Pattern 3: 有攸往
“Have a youwang“. Have a journey to the border regions.
“A large wagon for transportation. Have a journey to the border regions. No misfortune (is being sent).”
Jiu 咎 means ‘misfortune’, ‘blame’, or ‘punish the guilty’ (漢語大字典; p. 608 ), but in Shang time it stood for ‘misfortune sent from above’ (甲骨文字典; p. 896). I found this adds a nice ring to it, that’s why I kept it here. Beauty also has its merits.
Pattern 4: 不利有攸往
“No fortune in having a youwang“. It is of no use to have a journey to the outer regions.
23-0: 剝.不利有攸往。”Stripped. No fortune in having a youwang”.
Bo 剝 is ‘too strip’, ‘cut in pieces’, ‘wear out’, ‘flake off’, ‘break down’. These meanings have something of decay in them. Also: ‘remove with violent force’ (漢語大字典; p. 346). In times of bo 剝 it is not profitable to have far travels. A youwang was used for inspections, but also to impress, to show who is still in power and control. But a king can only safely leave the home front when all is in order there. In times of bo 剝 that is not the case.
Pattern 5: 勿用有攸往
“Do not use having a youwang“. A youwang is not the right means here.
33-1: 遯尾.厲.勿用有攸往。“Withdrawal at the tail. Disaster. Do not use a youwang.”
Wei 尾 was in Shang time probably the name of a feudal state (‘方國名’, 甲骨文字典; p. 945). The character from that time shows a man or animal with a tail, and ‘tail’ is therefore the common translation. But Wei 尾 also means ‘the mating of animals’, and that would make the translation ‘withdrawal during mating’. Nice thinking, but probably we are dealing here with a military action. Wei 尾 also means ‘that which is not yet finished, the last part, that which hangs at the end’ (漢語大字典; p. 967). This gives the impression that an army pulls back while the battle is not yet decided or won. Wei 尾 also means ‘country border’, which would make the translation ‘withdrawal at the border’. Of course that is not good in a war. Disaster!