FOUNDATION CHINESE YANG SHENG AND TCM & YJCN are proud to organize a WORKSHOP
PRACTICAL APPLICATION OF THE YIJING OR BOOK OF CHANGES AS A TOOL FOR DIAGNOSIS IN CHINESE MEDICINE
The famous doctor Sun Yikui (ca. 1522-1699) is credited with the words “If you don’t know Yijing, you are inadequate to be called a great physician.” Several doctors in Chinese history used the Yijing or Book of Changes as a diagnostic tool to gain deeper insight in a patient’s condition or to pinpoint the cause of an illness. But how did they do that? One of the tools they used was Wenwanggua.
In this fascinating workshop we will examine the use of the hexagrams from the Yijing as a diagnostic tool in Chinese medicine. You will learn:
- a short history of the Yijing
- a short history of the Yijing and Chinese medicine
- the components of a hexagram and their application:
- …and their relationships
- the value of these components for a diagnosis
- The application of Wenwanggua 文王卦 for medical purposes:
- the wuxing 五行, ‘the Five Phases’ and where to find them in a hexagram
- the purpose of the liuqin 六親, ‘the Six Relationships’ and their mutual connections
- the function of the Office & Ghost line as indication of the illness and the Offspring line as indication of the cure
- the application of the ganzhi 干支 Stems & Branches and where to find them in a hexagram
- the weakness and strength of the wuxing, liuqin and ganzhi in a hexagram and what this means for your diagnosis
- examples of medical Wenwanggua from classical and modern literature.
At the end of this workshop you have learned to use Wenwanggua as a tool that complements your own initial diagnosis.
The workshop comes with a workbook that contains all the material that will be covered during the day.
- Your teacher: Harmen Mesker, Yijing Research Centre (www.yjcn.nl)
- Date & time: Friday June 9th, 10:00 -17:00
- Location: Shenzhou University
1011 EK Amsterdam
- Language: English
- Admission fee: € 60,–
- Information & enrollment:
The prospect of spending more than three hours on a train & bus was not very tempting but the journey that I was about to make had been on my wish list for many years and so it became a matter of ‘its-now-or-never’. I took an early train to Ulm, changed trains to Göppingen and took the bus to Bad Boll. It is the place where Richard Wilhelm worked and lived. And it is the place where he is buried. Continue reading
|Wenn die Begriffe nicht richting sind, so stimmen die Worte nicht;
Stimmen die Worte nicht, so kommen die Werke nicht zustande…
Lunyu, Ch. 13.3, tr. Richard Wilhelm
|If the terms are not correct the words do not agree;
If the words do not agree the works are not realised…
Lunyu, Ch. 13.3, tr. Richard Wilhelm
You might wonder why I am making such a fuzz out of something that seems to be a minor detail in Wilhelm’s translation of the Yijing. Is it really important whether ⚍ and ⚎ are either called shao yin 少陰 or shao yang 少陽? Are the names really that important? Continue reading
Munich is a beautiful city, especially with the sunny weather that it has today. My mobile informs me that it is 25°C outside but it feels much warmer. When I arrived in Munich, last Monday, it was much cooler. The archive of the Akademie can only be visited on Wednesday and Thursday so I spent Tuesday by playing the tourist, walking through the center of Munich and finding out how I should walk to the Bayern Akademie der Wissenschaften. In theory this should be a 15 min. walk but because of my complete lack of any sense for direction -which even brought Google Maps to the verge of despair- the 15 minutes became half an hour. At least I knew how long it would take me to get there. I was prepared. Continue reading
A few months ago publisher AnkhHermes, who publish the Dutch translation of Richard Wilhelm’s Yijing, asked me if I wanted to be the chief editor of the new edition. This new edition will have a new layout but also some corrections, a change from Duyvendak transcription to pinyin, years added to persons & dynasties and other minor adjustments to the text.
As editor I had to read Wilhelm’s translation from the first page to the last. Literally. Even though I had the book for more than thirty years on my shelves this was the first time I had to read it completely, as if it was a novel.
I wish I had done this earlier. Not only do Wilhelm’s comments to the text tell a lot about his view of the Yi and its usage, they also contain references to names and sources that I never heard of before: Xiang Anshi 項安世 and his book Zhouyi Wan Ci 周易玩辭, Liu Yuan 刘沅 and his book Zhouyi Heng Jie 周易恒解, to name but a few. Wilhelm didn’t stick to the mainstream books like the Zhouyi Zhezhong 周易折中 that he used as the main source for his translation and commentary. His library of books on the Yi was extensive and he used it to the fullest.
But reading his translation also raised some questions. How did he write his translation? Where did his commentary to the text come from? And most importantly, were certain deviations from the Chinese view made intentionally or were they mistakes?
The last question mainly concerns one topic: why on earth did Wilhelm switch the names of the two symbols ‘young yin’ and ‘young yang’? Continue reading